beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

  • Les pronoms personnels (compléments)(2) : emploi des pronoms personnels 'ze', 'hem', 'haar' - noms de choses féminins (dont l'article défini est 'de') - vrouwelijke de-woorden - néerlandais - grammaire

    • Grammaire néerlandaise : théorie / Nederlandse grammatica, Nederlandse spraakkunst : theorie
    • Les pronoms personnels compléments, les pronoms personnels objets / Persoonlijke voornaamwoorden (pronomina personalia) : voorwerpsvormen
    • Prononciation : formes accentuées et non accentuées, formes toniques et atones / Uitspraak : beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen, geaccentueerde en ongeaccentueerde vormen
    • Les noms de choses féminins dont l'article défini est 'de' / Vrouwelijke de-woorden
    • Utilisation des pronoms (compléments) ze, hem, haar; utilisation du pronom de remplacement die / Gebruik van de voornaamwoorden ze, hem, haar; gebruik van het vervangende voornaamwoord die.

    ---------------

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen,noms de choses dont l'article défini est 'de',de-woorden

    Aquarel, Mechelen, markt, stadszicht, Ludo van den Heuvel

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen http://ludovandenheuvel.skynetblogs.be/

    ---------------

    Rappel / Herhaling

    Persoonlijke voornaamwoorden : voorwerpsvormen 

    Pronoms personnels compléments (pronoms personnels objets)

                                             

    Uitspraak - Prononciation

    Volle vormen 

    Formes pleines

    Onbeklemtoond (ongeaccentueerd)

    Non accentué / atone

    Beklemtoond      (geaccentueerd)

    Accentué / tonique

    me / mij

    [mə]

    [mɛi]

    je / jou

    [jə]

    [jɑu]

    hem¹

    [əm]³

    [həm, hɛm]

    haar

    [ər, dər, ha.r]³

    [ha.r]

    ze²

    [zə, sə]

    [zə]

    het

    [ət, 't]³

    [hət]

    ons

    [ɔns]

    [ɔns]

    jullie / je4 

    [ˈjʏli, jə]

    [ˈjʏli]

    ze (zaken, dieren of personen /choses, animaux ou personnes

    hen (personen /personnes)

    hun (personen / personnes)

    [zə, sə ][(h)ɛn]5 [(h)ʏn]5 

    [hɛn] - [hʏn]

    u

    [y]

    [y]

     

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

     

    http://sites.uclouvain.be/gramlink/Gramlink-NL/morfologie/pdf/m_nl_04_pron_02_persoonlijk.pdf

     

    Luister goed naar de uitspraak van de woorden : / Ecoutez bien la prononciation des mots :

    Version à débit normal (Noord-Nederlands accent)
    podcast

    Version à débit lent (Noord-Nederlands accent)
    podcast

    Version à débit normal (Vlaams accent)
    podcast

    Version à débit lent (Vlaams accent)
    podcast

    ---------------

    ² Vrouwelijke de-woorden : / Noms de choses féminins dont l'article défini est "de" :

    Een klein aantal de-woorden zijn vrouwelijk. / Un petit nombre de noms de choses (dont l'article défini est 'de') sont féminins.

    - Wat doen de Nederlandstaligen als ze een vrouwelijk de-woord door een persoonlijk voornaamwoord (voorwerpsvorm) willen vervangen ? / Que font les Néerlandophones quand ils veulent remplacer un nom de chose féminin (dont l'article est 'de') par un pronom personnel (complément)?

    Bekijk de volgende voorbeelden. / Observez les exemples suivants.

    Het is een heel goede koffiezetmachine. (-ine : achtervoegsel/suffix dat bij een vrouwelijk de-woord hoort / suffixe qui indique un nom de chose féminin.) [C'est un très bon percolateur.]    

    Ik gebruik ze heel vaak. [Je l'utilise très souvent.]

     

       

    ze : in Vlaanderen en Zuid-Nederland gebruikt ; weinig gebruikt in Noord-Nederland. / utilisé en Flandre et dans les provinces du sud des Pays-Bas ; peu utilisé dans les provinces du nord des Pays-Bas.

     

    Ik gebruik haar heel vaak. [Je l'utilise très souvent.]

     

     

     

    haar : zowel in Nederland als in Vlaanderen gebruikt; vaker gebruikt in Noord-Nederland als in Zuid-Nederland en in Vlaanderen; geschreven taal en heel formele taal. / utilisé tant aux Pays-Bas qu'en Flandre; utilisé plus souvent dans les provinces du nord des Pays-Bas que dans les provinces du sud des Pays-Bas et en Flandre ; langue écrite et très formelle.

    Ik gebruik hem heel vaak. [Je l'utilise très souvent.]

     

     

    hem : tendens in Noord-Nederland om hem te gebruiken voor vrouwelijke de-woorden ; spreektaal, informele taal. / tendance dans les provinces du nord des Pays-Bas à utiliser hem pour les noms de choses féminins (dont l'article défini est 'de'); langue parlée, langue informelle.

    Ik gebruik die heel vaak. [Je l'utilise très souvent.]

    Die gebruik ik heel vaak. [Celui-là, je l'utilise très souvent.]

     

    die : vervangende vorm; overal (in Nederland en Vlaanderen) gebruikt. / forme de remplacement; utilisé partout (aux Pays-Bas et en Flandre).

     

     

     grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen,noms de choses dont l'article défini est 'de',de-woorden

    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1630/

     

    - Wat moet je doen als je cursist Nederlands bent ? / Que devez-vous faire en tant qu'apprenant de la langue néerlandaise ?

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen,noms de choses dont l'article défini est 'de',de-woorden

    Om het complexe gebruik van de persoonlijke voornaamwoorden (voorwerpsvormen) hem, ze en haar te vermijden, is het aan te raden om zo vaak mogelijk de vervangende vorm die te gebruiken, zowel voor vrouwelijke de-woorden als mannelijke de-woorden. / Pour éviter l'usage complexe des pronoms personnels (compléments) hem, ze et haar, il est conseillé d'utiliser le plus souvent possible la forme de remplacement die tant pour les noms de choses féminins (dont l'article défini est 'de') que pour les noms de choses masculins.

     

    Voorbeelden / Exemples

    Vrouwelijk de-woord / Nom de chose féminin (dont l'article défini est 'de')

     

     

     

     

     

       

    Mijn moeder maakt altijd zelf mayonaise. [Ma mère fait toujours elle-même la mayonnaise]

    Ik vind die altijd heel lekker ! [Je la trouve toujours délicieuse.]

    Die vind ik altijd heel lekker [Celle-là, je la trouve toujours délicieuse.]

       

    -se : achtervoegsel/suffix dat bij een vrouwelijk de-woord hoort / suffixe qui indique un nom de chose féminin.

    In de woordenboeken : / Dans les dictionnaires :

    <de (v.)>(v. betekent vrouwelijk. / v. signifie féminin.)

     

     

    Mannelijk de-woord / Nom de chose masculin (dont l'article défini est 'de')

     

     

     

     

     

    Ik heb een nieuwe laptop gekocht. [J'ai acheté un nouveau pc portable.]

    Ik heb die vanmorgen geïnstalleerd. [Je l'ai installé ce matin.]

    Die heb ik vanmorgen geïnstalleerd. [Celui-là, je l'ai installé ce matin.]

     

    In de woordenboeken : / Dans les dictionnaires :

    <de (m.)> (m. betekent mannelijk. / m. signifie masculin.)

     

     

     

    Vrouwelijk of mannelijk de-woord / Nom de chose masculin ou féminin (dont l'article défini est 'de')

     

     

     

     

     

     

    De kleine vaas op de vensterbank kost 10 euro. [Le petit vase sur le rebord de la fenêtre coûte 10 euro.]

    Ik heb die op de rommelmarkt gevonden. [Je l'ai trouvé au marché aux puces.]

    Die heb ik op de rommelmarkt gevonden. [Celui-là, je l'ai trouvé au marché aux puces.]

     

    In de woordenboeken: / Dans les dictionnaires :

    <de> of/ou <de; v(m)> of/ou <m./v.> (m. betekent mannelijk ; v. betekent vrouwelijk. / m. signifie masculin ; v. signifie féminin.)

     

     

     

     

    ----------------

    Vrouwelijke de-woorden : 2 categorieën  / Noms de choses féminins (dont l'article défini est 'de') : 2 catégories

    1) De de-woorden met een abstracte of collectieve betekenis die op de volgende Nederlandse achtervoegsels (suffixen) eindigen : / Les noms de choses (dont l'article défini est 'de') avec un sens abstrait ou collectif qui se terminent par les suffixes néerlandais suivants :

    -heid

    de moeilijkheid (la difficulté), de mogelijkheid (la possibilité), de waarheid (la vérité), de gezondheid (la santé), de schoonheid (la beauté), de verscheidenheid (la diversité), de mensheid (l'humanité), de valsheid (la fausseté), de verantwoordelijkheid (la responsabilité), de kaalheid (la calvitie), de versheid (la fraîcheur), ...

    -nis

    de kennis (la connaissance, le savoir), de belevenis (l'événement), de gebeurtenis (l'événement), de duisternis (l'obscurité), de geschiedenis (l'histoire), de bemoeienis, (l'intervention) ...

    Pas op! / Attention!

    de kennis (la connaissance) [in de betekenis van : persoon die je kent, kan mannelijk of vrouwelijk zijn. voornaamwoorden : hem of haar / dans le sens de : personne qu'on connaît, peut être masculin ou féminin. pronoms : hem ou haar]

    -ing

    de vereniging (l'association ; la réunion), de mening (l'opinion), de wandeling (la promenade), de oefening (l'exercice), de deling (le partage), de regering [rəˈxerɪŋ] (le gouvernement), de tewerkstelling (l'emploi), de verbetering (l'amélioration; la correction), de voorstelling (la représentation, le spectacle), de bestelling (la commande), de botsing (la collision), de verwarming (le chauffage), de voorbereiding (la préparation) ...

    Pas op! / Attention!

    het ding (la chose)

    -st

    de kunst (l'art), de danskunst (l'art de la danse), de dichtkunst (l'art poétique, la poésie), de beeldhouwkunst (la sculpture), de aankomst (l'arrivée), de afkomst (l'origine), de toekomst (l'avenir), de winst (le bénéfice, le gain), de ontvangst (la réception; l'accueil), de vondst (la trouvaille, la découverte), de gunst (la faveur, le bienfait), ...

    Pas op! / Attention!

    de dienst <mannelijk/masculin> hem of die

    -schap

    de wetenschap (la science), de blijdschap (la joie), de vriendschap (l'amitié), de verwantschap (la parenté), de vennootschap (l'association, la société), de vijandschap (l'hostilité), de beterschap (le rétablissement), de ballingschap (l'exil), ...

    Pas op! / Attention!

    het kampioenschap (le championnat)

    het landschap (le paysage)

    het gezelschap (la compagnie, la société)

    het genootschap (l'association, la société)

    het gereedschap (les outils)

    het dichterschap (l'état de poète)

    het moederschap (la maternité)

    het vaderschap (la paternité)

    het ouderschap (la parentalité)

    het gezantschap (la légation)

    het priesterschap (le sacerdoce, la prêtrise)

    het of de broederschap (la fraternité)

    -de

     

     

    de liefde (l'amour), de vreugde (la joie), de waarde (la valeur), de voorwaarde (la condition), ...

    + de woorden die een apocope ondergaan hebben / + les mots qui ont subi une apocope :

    de koude / de kou

     

    Pas op! / Attention !

    de rede <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (le discours)

    de schade <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (le dommage, le dégât)

    de kade <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (le quai)

    de zonde <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (le péché)

    de woede <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la fureur, la colère)

    de aarde <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la terre)

    de schande <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (le scandale, la honte)

    de schrede <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (le pas, l'enjambée)

    de bede <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la prière)

    de weelde <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (le luxe, la profusion)

    de spade<vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la bêche, la pelle)

    de vrede <mannelijk en vrouwelijk!!> (la paix)

     

    Pas op! / Attention !

    + de woorden die een apocope ondergaan hebben / + les mots qui ont subi une apocope :

    de lade / de la <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (le tiroir)

    de weide / de wei <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la prairie)

    de armoede / de armoe <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la pauvreté, la misère)

    de zijde / de zij <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (le côté ; la soie)

     

    Pas op! / Attention!

    het einde / het eind (la fin)

    het doeleinde (le but)

    het gemiddelde (la moyenne)

    het tegengestelde (le contraire)

    het verlengde (le prolongement)

    het gezegde (l'expression, la maxime)

    het jaargetijde, het jaargetij (la saison)

    -te

    de gedachte (l'idée, la pensée), de duurte (la cherté), de ziekte (la maladie), de begeerte (le désir, l'envie), de warmte (la chaleur), de belofte (la promesse), de leemte (la lacune, la faiblesse), de gestalte (la silhouette, la stature), de vlakte (la plaine), de oppervlakte (la surface), de lengte (la longueur), de breedte (la largeur), de hoogte (la hauteur), de diepte (la profondeur), de dikte (l'épaisseur ; l'embonpoint), de koelte (la fraîcheur), de gemeente (la commune), de gelofte (le voeu, le serment), de geboorte (la naissance), ...

     

    Pas op! / Attention!

    de lente <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (le printemps)

    de boete <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (l'amende, la contravention)

     

    Pas op! / Attention!

    het gedeelte (la partie) <onzijdig wegens het voorvoegsel/prefix ge- / neutre en raison du préfixe ge->

    het gebergte (la montagne, les montagnes)

    het gebladerte (le feuillage)

    het geboomte (la futaie, les arbres)

    het gesternte (les étoiles, la constellation)

    het gesteente (la pierre)

    het gehalte (la qualité, la valeur; la teneur)

    -kunde

    de natuurkunde (la physique), de scheikunde (la chimie), de wiskunde (les mathématiques), de aardrijkskunde (la géographie), de dierkunde (la zoologie), de plantkunde (la botanique), de letterkunde (la littérature), de bouwkunde (l'architecture), de waterbouwkunde (l'hydraulique), de landbouwkunde (l'agronomie), de sterrenkunde (l'astronomie), de werktuig(bouw)kunde (la mécanique), de geneeskunde (la médecine), de heelkunde (la chirurgie), de tandheelkunde (la médecine dentaire), de verpleegkunde (les soins médicaux), de verloskunde (l'obstétrique), ...

    -ij

    de maatschappij (la société), de partij (le parti), de kledij (la tenue, les vêtements), de abdij (l'abbaye), de voogdij (la tutelle), de galerij (la galerie), de slagerij (la boucherie), de bakkerij (la boulangerie), de visserij (la pêche), de ambtenarij (la bureaucratie), de spinnerij (la filature), de artsenij (le médicament, le remède), de woestenij (le désert), de slavernij (l'esclavage), de razernij (la fureur, la folie furieuse), ...

    Pas op! / Attention!

    de bij <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (l'abeille)

    de rij <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la rangée, la file)

    de dij <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la cuisse)

     

    2) De de-woorden met een abstracte of collectieve betekenis die op de volgende achtervoegsels (suffixen) van vreemde oorsprong eindigen : / Les noms de choses (dont l'article défini est 'de') avec un sens abstrait ou collectif qui se terminent par les suffixes d'origine étrangère suivants :

    -ie, -tie

    de discussie (la discution), de commissie (la commission), de missie (la mission), de fantasie (l'imagination), de familie (la famille), de melodie (la mélodie), de energie [enɛrˈʒi] (l'énergie), de monarchie (la monarchie), de historie (l'histoire), de geografie (la géographie), de choreografie (la chorégraphie), de fobie (la phobie), de strategie (la stratégie), de neurologie (la neurologie), de biologie (la biologie), de etnologie (l'ethnologie), de astrologie (l'astrologie), de demagogie (la démagogie), de filosofie (la philosophie), de carrosserie (la carrosserie, le châssis), ...

    de operatie (l'opération), de consumptie (la consommation), de situatie (la situation), de sollicitatie (la candidature), de concurrentie (la concurrence), de manipulatie (la manipulation), de manifestatie (la manifestation), de positie (la position), de oppositie (l'opposition), de conditie (la condition), de organisatie (l'organisation), de discrepantie (le décalage, la discordance), de competitie (la compétition), de justitie (la justice), ...

     

    Pas op! / Attention!

    de koffie <mannelijk> voornaamwoorden : hem of die

    -iek, -ica

    de paniek (la panique), de politiek (la politique), de techniek (la technique), de kritiek (la critique), de muziek (la musique), de kliniek (la clinique), de statistiek (la statistique), de pedagogiek (la pédagogie), de rubriek (la rubrique), de fabriek (l'usine), de journalistiek (le journalisme), de romantiek (le romantisme), de symboliek (le symbolisme), de plastiek (la plastique), de repliek (la réplique, la réponse), de fonetiek (la phonétique), de akoestiek (l'acoustique), de esthetiek (l'esthétique), ...

    de informatica (l'informatique), de robotica (la robotique), de domotica (la domotique), de mathematica (les mathématiques), de logica (la logique), de fysica (la physique), de replica (la copie, la réplique), de elektronica (l'électronique), de mechanica (la mécanique), de grammatica (la grammaire), de genetica (la génétique), de telematica (la télématique), de esthetica (l'esthétique), ...

     

    Pas op! / Attention!

    het publiek (le public)

    het fysiek (le physique)

    het antiek (les antiquités)

    het elastiek (l'élastique)

    het mozaïek (la mosaïque)

    het periodiek (le périodique)

     

    Pas op! / Attention!

    het/de portiek (le portique)

    het/de automatiek (les distributeurs automatiques)

    het/de mechaniek (la mécanique)

    -theek

    de apotheek (la pharmacie), de mediatheek (la médiathèque), de videotheek (la vidéothèque), de bibliotheek (la bibliothèque), de pinacotheek (la pinacothèque), de hypotheek (l'hypothèque), de discotheek (la discothèque), ...

    -teit

    de universiteit (l'université), de capaciteit (la capacité), de stabiliteit (la stabilité), de mobiliteit (la mobilité), de faculteit (la faculté [universitaire]), de publiciteit (la publicité), de puberteit (la puberté), de diversiteit (la diversité), de formaliteit (la formalité), de identiteit (l'identité), de mentaliteit (la mentalité), ...

    -tuur (-ture), -suur (-sure)

    de natuur (la nature), de apparatuur (l'appareillage, les appareils), de frituur (la friterie), de cultuur (la culture), de literatuur (la littérature), de partituur (la partition), de nomenclatuur (la nomenclature), de structuur (la structure), de conjunctuur (la conjoncture), de acupunctuur (l'acupuncture), de temperatuur (la température), ...

    de censuur (la censure), de ouverture (l'ouverture [en musique]), de blessure (la blessure), ...

     

    Pas op! / Attention!

    de brochure <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la brochure)

     

    Pas op! / Attention!

    het avontuur (l'aventure)

    het postuur (la taille ; la posture)

    het glazuur (le vernis ; l'émail [des dents])

    het creatuur (la créature)

     

    Pas op! / Attention!

    het/de garnituur (la garniture)

    het/de montuur (la monture)

     

    -ade, -ide, -ode, -ude

    de blokkade (le blocus), de tirade (la tirade), de ballade (la ballade [en poésie]), de escapade (l'escapade), de balustrade (la balustrade), de promenade (la promenade, la rue piétonnière), de bolide (le bolide), de methode (la méthode), de prelude (le prélude [en musique]), de attitude (l'attitude), ...

     

    Pas op! / Attention!

    de limonade <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la limonade)

    de marmelade <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la marmelade)

    de salade<vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la salade)

     

    Pas op! / Attention!

    de chocolade, chocola <mannelijk> voornaamwoorden : hem of die

     

    Pas op! / Attention!

    het chloride (le chlorure)

    het bromide (le bromure)

    het sulfide (le sulfure)

    -age

    de etalage (l'étalage), de montage (le montage), de etage (l'étage), de stage (le stage), de garage (le garage), de bagage (le bagage), de chantage (le chantage), de slijtage (l'usure), de blamage (la honte), de reportage (le reportage), de spionage (l'espionnage), de plantage (la plantation), de passage (le passage), de vernissage (le vernissage), de persiflage (le persiflage), ...

     

    Pas op! / Attention!

    de rage <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (l'engouement, l'emballement)

     

    Pas op! / Attention!

    het percentage (le pourcentage)

    het promillage (la proportion pour mille ; le taux d'alcool)

     

    Pas op! / Attention!

    het/de voltage (le voltage)

    het/de personage (le personnage)

    -ine

    de discipline (la discipline), de turbine (la turbine), de limousine (la limousine), de machine (la machine), de maaimachine (la tondeuse, la faucheuse), de cabine (la cabine), de soepterrine (la soupière), de routine (la routine), de vitrine (la vitrine, l'étalage), de doctrine (la doctrine), ...

     

    Pas op! / Attention!

    de benzine <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (l'essence)

    de vitamine <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la vitamine)

    de margarine <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la margarine)

    de insuline <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (l'insuline)

    de penicilline <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (la pénicilline)

    -se, -esse

    de analyse (l'analyse), de malaise (le malaise), de mayonaise (la mayonnaise), de punaise (la punaise [pour accrocher]), ...

    de accuratesse (le soin, la précision), de finesse (la finesse), de souplesse (la souplesse), ...

     

    Pas op! / Attention!

    het/de interesse (l'intérêt)

    -ee, -ea

    de onomatopee (l'onomatopée), de farmacopee (la pharmacopée), de melopee (la mélopée [chant monotone]), ...

    de alinea (le paragraphe), de trachea (la trachée), ...

     

    Pas op! / Attention!

    de orchidee <vrouwelijk, maar ook mannelijk/féminin mais aussi masculin> (l'orchidée)

    -sis, -xis, -tis

    de crisis (la crise), de basis (la base), de dosis (la dose), de scepsis (le scepticisme), ...

    de syntaxis (la syntaxe)

    de bronchitis (la bronchite), de laryngitis (la laryngite), de appendicitis (l'appendicite), de conjunctivitis (la conjonctivite), de tracheïtis (la trachéite), ...

    ---------------

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

    pdf-document : voornaamwoorden hemze, haar, die - vrouwelijke de-woorden

    Pronoms personnels compléments 02.pdf

     

    ---------------

    Bronnen / Sources

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

     

     

     

    https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/mannelijk-vrouwelijk-woord

    https://books.google.be/books?id=6W4y1QK4cpEC&pg=PA118&lpg=PA118&dq=nederlands+de-woorden+vrouwelijk+mannelijk+grammaire&source=bl&ots=i7lhlT-fcx&sig=2vrZtzhV2v2Sbkos-qlwnLuA8NU&hl=fr&sa=X&ved=0CGYQ6AEwCGoVChMI9MqZgNjpxwIVwTsaCh1uHAZT#v=onepage&q=nederlands%20de-woorden%20vrouwelijk%20mannelijk%20grammaire&f=false

     

    A. M. Fontein, A. Pescher - ter Meer, Nederlandse Grammatica voor Anderstaligen, Nederlands Centrum Buitenlanders, Utrecht

    G. Vannes, Grammaire de base du néerlandais parlé et écrit, Editions A. De Boeck, Bruxelles

    J. Van Mulders, W. Chrispeels, Grammaire néerlandaise, Didier, Bruxelles

    Carola Henn, Joseph Vromans, Henny-Annie Bijleveld, Pratique du néerlandais de A à Z, Didier-Hatier, Bruxelles

     

  • Les pronoms personnels (compléments)(1) : formes accentuées et non accentuées / Persoonlijke voornaamwoorden (voorwerpsvormen) : beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen - 'de-woorden' masculins et féminins - néerlandais - grammaire

    • Grammaire néerlandaise : théorie / Nederlandse grammatica, Nederlandse spraakkunst : theorie
    • Les pronoms personnels compléments, les pronoms personnels objets / Persoonlijke voornaamwoorden (pronomina personalia) : voorwerpsvormen
    • Prononciation : formes accentuées et non accentuées, formes toniques et atones / Uitspraak : beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen, geaccentueerde en ongeaccentueerde vormen
    • Les noms de choses dont l'article défini est 'de' : masculin ou féminin? / De-woorden : mannelijk of vrouwelijk?
    • Utilisation des pronoms 'hem' et 'ze'; utilisation du pronom de remplacement 'die' / Gebruik van de voornaamwoorden 'hem' en 'ze'; gebruik van het vervangende voornaamwoord 'die'.

    ---------------

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

    Zicht op Mechelen, olieverf op doek, L. Schuermans

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen http://jordaens.eu/lot/zicht-op-mechelen-olieverf-op-doek-gesigneerd/

    --------------

    Rappel / Herhaling

    Persoonlijke voornaamwoorden : voorwerpsvormen 

    Pronoms personnels compléments (pronoms personnels objets)

                                             

    Uitspraak - Prononciation

    Volle vormen 

    Formes pleines

    Onbeklemtoond (ongeaccentueerd)

    Non accentué / atone

    Beklemtoond      (geaccentueerd)

    Accentué / tonique

    me / mij

    [mə]

    [mɛi]

    je / jou

    [jə]

    [jɑu]

    hem¹

    [əm]³

    [həm, hɛm]

    haar

    [ər, dər, ha.r]³

    [ha.r]

    ze¹–²

    [zə, sə]

    [zə]

    het

    [ət, 't]³

    [hət]

    ons

    [ɔns]

    [ɔns]

    jullie / je4 

    [ˈjʏli, jə]

    [ˈjʏli]

    ze (zaken, dieren of personen /choses, animaux ou personnes

    hen (personen /personnes)

    hun (personen / personnes)

    [zə, sə ][(h)ɛn]5 [(h)ʏn]5 

    [hɛn] - [hʏn]

    u

    [y]

    [y]

     

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

     

    http://sites.uclouvain.be/gramlink/Gramlink-NL/morfologie/pdf/m_nl_04_pron_02_persoonlijk.pdf

     

    Luister goed naar de uitspraak van de woorden : / Ecoutez bien la prononciation des mots :

    Version à débit normal (Noord-Nederlands accent)
    podcast

    Version à débit lent (Noord-Nederlands accent)
    podcast

    Version à débit normal (Vlaams accent)
    podcast

    Version à débit lent (Vlaams accent)
    podcast

    ---------------

    ¹ Mannelijke en vrouwelijke de-woorden :  / Noms de choses masculins et féminins dont l'article défini est "de" :

    ♦ Het verschil tussen mannelijke en vrouwelijke de-woorden is in het Nederlands aan het verdwijnen. De meeste (Noord-)Nederlanders beschouwen ze als mannelijke woorden en gebruiken het voornaamwoord hem; bepaalde Vlamingen en Zuid-Nederlanders, die het 'oude' woordgeslacht nog wel herkennen, kiezen vaak voor vrouwelijk en gebruiken het voornaamwoord ze. De huidige woordenboeken verwijzen naar het Groene Boekje of de Woordenlijst Nederlandse Taal (officiële conclusie van de Taalunie) : de meeste de-woorden mogen als mannelijk beschouwd worden. Gebruik dus liever hem of die/ La différence entre les noms de choses masculins et féminins (dont l'article défini est "de") est en train de disparaître en néerlandais. La plupart des Néerlandais (des provinces du nord) les considèrent comme des mots masculins et utilisent le pronom hem; certains Flamands et Néerlandais des provinces du sud qui reconnaissent encore bien l'ancien genre des mots, optent pour le féminin et utilisent le pronom ze. Les dictionnaires actuels se réfèrent au Groene Boekje ou à la Woordenlijst Nederlandse Taal (conclusion officielle de la Taalunie) : La plupart des noms de choses dont l'article est 'de', peuvent être considérés comme masculins. Il est donc préférable d'utiliser hem ou die.

    Voorbeelden :/ Exemples :

    Hij nam een steen. Hij wierp hem / die over het water.

    [!] Die wierp hij over het water.

    [!] Hem wierp hij over het water.

     

              

    [Il prit une pierre. Il la lança au-dessus de  l'eau.]

     

     

    - Waar heb je de auto geparkeerd ? / - Ik heb hem / die naast het park geparkeerd.

    [!] Die heb ik naast het park geparkeerd.

    [!] Hem heb ik naast het park geparkeerd.

     

     

    [- Où as-tu garé la voiture ? / - Je l'ai garée |près du parc.]

     

     

     

    - Je wilde die computer kopen, nietwaar ? /   - Ik heb hem / die nog niet gekocht.

    [!] Die heb ik nog niet gekocht.

    [!] Hem heb ik nog niet gekocht.

     

     

    [- Tu voulais acheter cet ordinateur, pas vrai ? /- Je ne l'ai pas encore acheté.]

     

     

    - Waar is mijn hoed nu weer ? / O, ik heb hem / die op het bed gelegd !

    [!] Die heb ik op het bed gelegd !

    [!] Hem heb ik op het bed gelegd !

     

     

    [- Où mon chapeau peut-il bien se trouver ? / Oh, je l'ai mis sur le lit !]

     

     

     

    - Je brengt je vlieger mee, hè Frans ? / - Jazeker, ik breng hem / die mee.

    [!] Jazeker, die breng ik mee.

    [!] Jazeker, hem breng ik mee.

     

     

    [- Tu viens avec ton cerf-volant, hein, Frans ? / - Bien sûr, je l'apporterai.]

     

     

    De directeur dicteert de brief. De secretaresse typt hem / die op haar laptop.

    [!] Die typt de secretaresse op haar laptop.

    [!] Hem typt de secretaresse op haar laptop.

     

     

    [Le directeur dicte la lettre. La secrétaire la tape sur son pc portable.]

     

     

     

    - Is de krant er al ? / - Nee, ik heb hem / die / (ze) nog niet gekregen.

    [!] Nee, die heb ik nog niet gekregen.

    [!] Hem heb ik nog niet gekregen.

     

     

    [- Est-ce que le journal est déjà là ? / - Non, je ne l'ai pas encore reçu.]

     

     

    De nieuwe vaas staat in de woonkamer, denk ik. Ik ga hem / die / (ze) nu halen.

    [!] Die ga ik nu halen.

    [!] Hem ga ik nu halen.

     
     

    [Le nouveau vase se trouve dans le living, je pense. Je vais le chercher maintenant.]

     

     

    - Kijk eens ! We hebben onze slaapkamer    opgeknapt. / - O, ik vind hem / die / (ze)      heel mooi !

    [!] O, die vind ik heel mooi !

    [!] O, hem vind ik heel mooi !

     
     

    [- Regarde un peu ! Nous avons retapé notre chambre. / Oh ! Je la trouve très belle !]

     

     

    - Waar is mijn fiets ? / - Ik heb hem / die / (ze) tegen de muur gezet.

    [!] Die heb ik tegen de muur gezet.

    [!] Hem heb ik tegen de muur gezet.

     
     

    [- Où est mon vélo ? / - Je l'ai mis contre le mur.]

     

     

    Dat is een mooie rustbank ! Ik vind hem / die / (ze) modern.

    [!] Die vind ik modern.

    [!] Hem vind ik modern.

     

     

    [C'est un beau canapé ! Je le trouve moderne.]

     

     

    Dat is een antieke tafel. Ik zal hem / die / (ze) op de rommelmarkt verkopen.

    [!] Die zal ik op de rommelmarkt verkopen.

    [!] Hem zal ik op de rommelmarkt verkopen.

     

     

    [C'est une table ancienne. Je vais la vendre au marché au puces.]

     

     

     

    Ik had deze soep al een paar keer eerder gemaakt. Ik vind hem / die / (ze) iedere keer weer even lekker !

    [!] Die vind ik iedere keer weer even lekker !

    [!] Hem vind ik iedere keer weer lekker !

     

    [J'avais déjà préparé cette soupe quelques fois auparavant. Je la trouve toujours aussi délicieuse !]

     

     

     

     Als het de-woord uitsluitend mannelijk is zowel in Nederland als in België, plaatsen de woordenboeken naast dat woord de volgende aanwijzing : <de (m.)> [(m.) betekent mannelijk]. Bij voorbeeld : de steen <de (m.)>, de auto <de (m.)>, de computer <de (m.)>, de hoed <de (m.)>, de vlieger <de (m.)>, de brief <de (m.)>, ... Voor deze zelfstandige naamwoorden (substantieven) gebruik je hem of die. / Si le nom de chose (dont l'article est 'de') est exclusivement masculin  tant aux Pays-Bas qu'en Belgique, les dictionnaires mettent à côté de  ce mot l'indication suivante :  <de (m.)> [(m.) signifie masculin]. Par exemple : de steen <de (m.)> (la pierre), de auto <de (m.)> (l'auto), de computer <de (m.)> (l'ordinateur), de hoed <de (m.)> (le chapeau), de vlieger <de (m.>  (le cerf-volant) , de brief <de (m.)> (la lettre), ...Pour ces substantifs, on utilise hem ou die.

    ♦ Wanneer het de-woord als mannelijk beschouwd wordt door (Noord-)Nederlanders en als vrouwelijk door bepaalde Zuid-Nederlanders en Vlamingen, plaatsen de meeste woordenboeken naast dat woord de volgende aanwijzing : <de>, zonder verdere specificatie. Bij voorbeeld : de krant <de>, de vaas <de>, de slaapkamer <de>, de fiets <de>, de rustbank <de>, de tafel <de>, de soep <de>, ... Voor die zelfstandige naamwoorden (substantieven) gebruik je hem of die, maar je kunt ook ze aantreffen.

    Bepaalde woordenboeken geven toch de twee geslachten van het woord, maar let op de presentatie ervan!.

    • WOORDEN.ORG NEDERLANDS WOORDENBOEK : bv. soep : zelfst. naamw. (m/v) [betekent : kan mannelijk beschouwd worden, oorspronkelijk vrouwelijk].

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

    http://www.woorden.org/woord/soep

     

     • Van Dale NL-NL : bv. soep : (de; v(m); meervoud : soepen) [betekent : (oorspronkelijk) vrouwelijk, kan ook mannelijk gebruikt worden].

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

     

    http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=soep&lang=nn#.VeFpHcvsk5s

     

    • Genus versie 1.04 : bv. soep : vrouwelijk (mannelijk) [betekent : (oorspronkelijk) vrouwelijk, kan ook mannelijk gebruikt worden].

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

     

    http://www.inventio.nl/cgi/genus.pl?woord=soep

     

     

    Quand le nom de chose (dont l'article défini est 'de') est considéré comme masculin par les Néerlandais (des provinces du nord) et comme féminin par certains Néerlandais des provinces du sud ainsi que par certains Flamands, les dictionnaires mettent à côté de ce mot l'indication suivante : <de>, sans autre spécification . Par exemple : de krant <de> (le journal), de vaas <de> (le vase), de slaapkamer <de> (la chambre à coucher), de fiets <de> (le vélo), de rustbank <de> (le canapé), de tafel <de> (la table), de soep <de> (la soupe), ... Pour ces substantifs, on utilise hem ou die, mais on rencontre aussi ze.

    Certains dictionnaires mentionnent cependant les deux genres du mot, mais attention à la présentation! :

    • WOORDEN.ORG NEDERLANDS WOORDENBOEK : par ex. soep : zelfst. naamw. (m/v) [signifie : peut être considéré comme masculin, à l'origine féminin].

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

     http://www.woorden.org/woord/soep

     

     • Van Dale NL-NL : bv. soep : (de; v(m); meervoud : soepen) [signifie : (à l'origine) féminin, peut-être utilisé comme masculin].

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

     

    http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=soep&lang=nn#.VeFpHcvsk5s

     

    Genus versie 1.04 : bv. soep : vrouwelijk (mannelijk) [betekent : (oorspronkelijk) vrouwelijk, kan ook mannelijk gebruikt worden].

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

     

    http://www.inventio.nl/cgi/genus.pl?woord=soep

     

    Om het gemakkelijker te maken ! / Pour votre facilité !

    1) Als je een de-woord wil vervangen door een persoonlijk voornaamwoord (voorwerpsvorm), kun je altijd de vervangende vorm die gebruiken. / Quand on veut remplacer un nom de chose (dont l'article est 'de') par un pronom personnel complément, on peut toujours utiliser la forme de substitution die.

    2) Aangezien de meeste de-woorden in (Noord-)Nederland mannelijk zijn, kun je meestal ook het voornaamwoord hem gebruiken. / Etant donné que la plupart des noms de choses (dont l'article défini est 'de') sont masculins aux Pays-Bas (dans les provinces du nord), on peut généralement utiliser aussi le pronom hem.

    3) Het voornaamwoord hem mag niet aan het begin van de zin staan, als het naar een zaak verwijst. Hem is hier onbeklemtoond. Dan moet je die in plaats van hem gebruiken. / Le pronom hem ne peut pas se trouver en tête de phrase quand il se réfère à une chose. Hem est ici non accentué. On doit donc utiliser die au lieu de hem.

    Voorbeelden : / Exemples :

    - Heb je de tekenfilm al gezien ? (As-tu déjà vu le dessin animé?)

    - Nee, ik heb hem nog niet gezien. (Non, je ne l'ai pas encore vu)

    - Nee, ik heb die nog niet gezien. (Non, je ne l'ai pas encore vu.)

    - Nee, die heb ik nog niet gezien. (Non, celui-là, je ne l'ai pas encore vu.)

    - Nee, hem heb ik nog niet gezien.

    4) Als het voornaamwoord hem naar een persoon verwijst, kan het aan het begin van de zin geplaatst worden. Hem is hier beklemtoond. / Quand le pronom hem se réfère à une personne, il peut être placé en début de phrase. Hem est ici accentué.

    Voorbeelden : / Exemples :

    Hem [hɛm] hebben ze niet gearresteerd ! (Lui, ils ne l'ont pas arrêté!)

    Hem [hɛm] zal ik niet snel vergeten ! (Lui, je ne l'oublierai pas de sitôt!)

     

     ∞∞∞∞∞

    ♦ Een klein aantal de-woorden zijn vrouwelijk; gewoonlijk hebben ze een suffix : bv. -heid, -nis, -ing, -st, -schap, -de, -te, -ij, -ie, -iek, -theek, -teit, -tuur, -suur, -ade, -age, ... Voor die substantieven gebruik je naar gelang het taalgebied en de evolutie van de Nederlandse taal zehaar en ook hem, of de vervangende vorm die die in alle gevallen te gebruiken is / Un petit nombre de noms de choses (dont l'article défini est 'de') sont féminins; ils ont généralement un suffixe : par ex., -heid, -nis, -ing, -st, -schap, -de, -te, -ij, -ie, -iek, -theek, -teit, -tuur, -suur, -ade, -age, ... Pour ces substantifs, on utilise selon la zone linguistique et l'évolution de la langue néerlandaise ze, haar et aussi hem ou la forme de remplacement die qui est valable dans tous les cas.

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

     

     

     

    https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/mannelijk-vrouwelijk-woord

    http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/101/woordgeslacht_algemeen/

    http://www.inventio.nl/genus/uitleg.html

    https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/dr-haar-der-haar-r-haar

     

    ∞∞∞∞∞ 

    ² Het gebruik van ze om naar een vrouwelijke persoon te verwijzen, is standaardtaal in België en komt ook in het zuiden van Nederland voor. Gebruik liever het voornaamwoord haar dat zowel in Nederland als in België standaardtaal is. / L'utilisation de ze pour se référer à une personne de sexe féminin, fait partie de la langue standard en Belgique et apparaît également dans le sud des Pays-Bas. Il est préférable d'utiliser le pronom haar qui fait partie de la langue standard tant aux Pays-Bas qu'en Belgique.

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

     

    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/358/

     

    ∞∞∞∞∞

    ³ Gereduceerde vormen : soms schrijft men  'm, 'r, d'r, 't  in informele schrijftaal, of als men schriftelijk de spreek- of omgangstaal wil weergeven (bv. in toneelstukken, in ondertiteling op tv). De uitspraak [ər, dər] van het voornaamwoord haar (onbeklemtoonde vorm) is alleen gebruikelijk in bepaalde streken van Nederland. / Formes réduites : parfois, on écrit  'm, 'r, d'r, 't  dans la langue écrite informelle ou quand on veut restituer par écrit la langue orale ou la langue familière (par exemple, dans des pièces de théâtre, dans les sous-titrages à la télé) . La prononciation [ərdər] du pronom haar (forme non accentuée) n'est usitée que dans certaines régions des Pays-Bas.

    Voorbeelden / Exemples

    'k Heb 't 'm gezegd! Je le lui ai dit!
    'k Heb d'r op de markt gezien.    Je l'ai vue au marché.
    Heb jij 't ook al gehoord? L'as-tu aussi déjà appris?

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

     

     

      https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/dr-haar-der-haar-r-haar

    http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/109/volle_en_gereduceerde_vormen_van_persoonlijke_en_bezittelijke_voornaamwoorden_algemeen/

     

     ∞∞∞∞∞

    Jullie wordt vaak vervangen door je (onbeklemtoond) wanneer uit de context duidelijk is dat het om een meervoud gaat. Je wordt ook wel gebruikt om een herhaling van jullie (2 of meerdere jullie na elkaar) te vermijden : / Jullie est souvent remplacé par je (non accentué) quand il ressort clairement du contexte qu'il s'agit d'un pluriel. Je est également utilisé pour éviter une répétion de jullie (2 ou plusieurs jullie à la suite l'un de l'autre).

    Voorbeelden / Exemples

    "Ben je al klaar, jongens?", vraagt de leraar.      "Etes-vous prêts, chers amis?", demande le professeur.
    Jullie denken dat ik je zal straffen! (is beter dan : jullie denken dat ik jullie zal straffen!)           Vous pensez que je vais  vous  punir!

    ∞∞∞∞∞

    Bij de voornaamwoorden hen en hun blijft de [h] in de onbeklemtoonde vorm ook vaak onuitgesproken, maar de uitspraak met [h] is altijd correct. / Le [h] des pronoms hen et hun dans la forme non accentuée peut aussi ne pas être prononcé, mais la prononciation du [h] reste toujours correcte.

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormen

     

    http://www.taaltelefoon.be/uitspraak-veelgemaakte-fouten

     

    ----------------

    grammaire (théorie),spraakkunst (theorie),pronoms personnels,persoonlijke voornaamwoorden,formes accentuées et non accentuées,beklemtoonde en onbeklemtoonde vormenPersoonlijke voornaamwoorden : voorwerpsvorm - onbeklemtoonde en beklemtoonde vormen / pdf-formaat

    Pronoms personnels compléments 01.pdf

    ---------------

    Andere bronnen / Autres sources :

    A. M. Fontein, A. Pescher - ter Meer, Nederlandse Grammatica voor Anderstaligen, Nederlands Centrum Buitenlanders, Utrecht

    W. Mattens, P. Vandenberghe, Praktische Spraakkunst van het Algemeen Bruikbaar Nederlands, De Nederlandsche Boekhandel, Antwerpen - Utrecht

    G. Vannes, Grammaire de base du néerlandais parlé et écrit, Editions A. De Boeck, Bruxelles

    Henriette Houët, Grammatica Nederlands, Woorden, zinnen, spelling, Prisma, Houten - Antwerpen

    Robertha Huitema, Van Dale, Grammatica Nederlands (NT2), Glashelder overzicht op elk niveau, Van Dale uitgevers, Utrecht

    J. Van Mulders, W. Chrispeels, Grammaire néerlandaise, Didier, Bruxelles

    Dr. E. Rijpma, Dr. F.G. Schuringa, Nederlandse Spraakkunst, bewerkt door Dr. J. Naarding, J.B. Wolters, Groningen

    Carola Henn, Joseph Vromans, Henny-Annie Bijleveld, Pratique du néerlandais de A à Z, Didier-Hatier, Bruxelles

    Daniel Lejeune, Ria Lenaerts, Etienne Saintelet, Le néerlandais pratique, Collection Bescherelle, Didier Hatier, Bruxelles